About

My Photo

Become a Fan

« France bans non-journalists from recording acts of violence | Main | Participatory mainstream journalism, Scandinavian style »

March 08, 2007

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451cbbc69e200e550608dd68833

Listed below are links to weblogs that reference A full-frontal attack on citizen journalism:

Comments

Not acceptable. But this will probably end up as a law with no real meaning. With todays technology it will be almost impossible to enforce a law like this.
More disturbing is the fact that there is a climate for such a law even to be suggested.

Yes, it's scary isn't it, that someone could phrase a law against public order offenses like this, and the French Constitutional Council approving it. If they only were worried about public order offences, they could have phrased it differently, presuming that exact unambigous wording is important when chiseling out a nation's laws, which will determine the outcome of many future court cases.

As you say, it's a difficult law to enforce with today's technology, but what with big media organisations, e.g like the Reuters/ Flickr deal? No big media organisation could be seen to break or ignore a nation's laws, unless French legislators would state that it was a symbolic law, or should only applied to specific situations, thereby admitting that they didn't know what they were doing by phrasing the law so broadly.
Strange. Worrying.

From various accounts I have read, most politicians do not read the legislations that they pass into law. The writing and reading is done by party chiefs or in many cases, political aides.

I suppose many of the politicians thought this was a law against the public offenses, not knowing what it was actually intended for.

With more public outrage, it is possible that the draconian parts of the law could be reversed.

Well, France's Interior Ministry has defended the law, saying courts will be able to distinguish btwn whistleblowers and criminals (http://www.usatoday.com/news/world/2007-03-08-france_N.htm?POE=NEWISVA courtesy of Loic LeMeur's del.icio.us links http://del.icio.us/loiclemeur?page=1 )

That still doesn't explain why they phrased it the way they did, and still doesn't prevent future court cases where you have citzen journalists put on trial because it serves some higher purpose, now that the text of the law allows for it....

The exact phrase:

>

One could try the key phrase in English as: "...resulting from the usual practice of a profession, having as its object the delivery of information to the public..."

"Profession" in English is neither connatively nor denotatively the same as > in French-- I mean the words are not quite the same in meaning formally or informally, explicitly or implicitly, and in both legal contexts (English common law vs. civil), there is need for substantive definition of the term before it can have meaning...

(In the US this is a "due process" consideration: you can't say something does or doesn't apply to "professionals" without enumerating who you are or aren't talking about...).

I'm no expert on the French/continental context, but there's nothing in the phrasing (which is parallel to references to the professions in the rest of the Articles) to suggest it meant to separate the citizen practice of journalism.

Which is hardly to say the legislation might not be used, to cite a classic French example, against a(n incidental) videographer who caught police violence against protesters. Power is power, and La France is France... and any legislation like this opens the possibility of abuse when truth must confront power.

So perhaps what we should be concerned with, is not the incidental assault on citizen journalism in this legislation, but the general assault on freedom of expression and action.

kwt

So much for accent marks:

the French text:

Le présent article n’est pas applicable lorsque l’enregistrement ou la diffusion résulte de l’exercice normal d’une profession ayant pour objet d’informer le public ou est réalisé afin de servir de preuve en justice.

Many thanks for these comments. I must admit my French would not have been good enought to examine this in detail, so this is very enlightening and useful. What you say here doesn't make me less worried about this law, however...

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.